Je wilt je marketingbudget voor vertalingen naar het Duits natuurlijk optimaal benutten en je geen zorgen hoeven maken over ondermaatse kwaliteit of te late leveringen. Samen leggen we de prijs, de deadline en je stijlvoorkeuren vast. En dat onderscheidt mij ook van grote vertaalbureaus.
Vertaling naar het Duits
Marketingvertalingen: lezen lekker, net als het origineel
Vertaling in het Duits of in de vreemde taal?
Dit is een belangrijke vraag, want betrouwbare gespecialiseerde vertalers vertalen niet naar alle talen. Geef je voor het eerst opdracht aan een dienstverlener op het gebied van taal? Laten we beginnen met de belangrijkste informatie voor jou en voor mij.
Heb je een vertaling nodig van het Nederlands, Engels, Zweeds, Deens of Noors naar het Duits? Dan ben je hier aan het juiste adres. Moeten je Duitse teksten vertaald worden in de bovenstaande talen? Dan verwijs ik je graag door naar competente collega’s.
Alles draait om het moedertaalprincipe: ik bied alleen diensten aan in mijn moedertaal omdat ik je de hoogste kwaliteit wil garanderen.
In welke gespecialiseerde vakgebieden kan ik je vertalingen aanbieden?
Ik vertaal voornamelijk op het gebied van marketing. Veel voorkomende tekstsoorten zijn brochures, social media posts, flyers, websitevertalingen, SEO-teksten, blogposts, etc.
Enkele onderwerpen waar ik me op richt:
- Wijn
- Techniek
- Toerisme
- Musea
- Publiekscommunicatie
Transcreatie – het geheime recept voor hogere verkoopcijfers
Voor het vertalen van slogans, creatieve blogposts met woordgrappen of ander speels taalgebruik of van websites die helemaal moeten worden aangepast aan de gebruiken en cultuur van een land moet je over ijzersterke schrijfvaardigheden beschikken. Op dit soort teksten wordt transcreatie toegepast.
Maar wat is dat dan? Een voorbeeld.
‘Why nut?’ Dat was de slogan van de bekende nootjesproducent Duyvis. Dit was een woordspeling op ‘Why not?’.
Natuurlijk zie je ook wel dat de letterlijke vertaling hiervan ‘Waarom noot?’ is en ook dat er zo niets van klopt, want de correcte uitdrukking heeft helemaal niets met nootjes te maken. Maar waarom hebben ze dan toch voor deze slogan gekozen? Door de humor in de slogan blijft hij langer hangen en bovendien spreek je zo ook jongere mensen aan, want die gebruiken vaker Engels in het dagelijks leven. Dit zou een Nederlandse vertaling kunnen zijn: ‘Borrel? Typisch een nootgeval!’
Transcreation wordt niet alleen voor slogans en dergelijke gebruikt, maar ook voor hele teksten; die worden dan creatief vertaald. Zo ontstaat er een lekker lopend resultaat dat ook ROI oplevert.
Vertalen: zoveel meer dan woordjes in een andere taal overtypen
Vertalen is niet zomaar droog woorden van de ene taal in de andere taal overzetten. Dé vertaling bestaat niet, een vertaling wel. Afhankelijk van het project wordt de prijs per woord of juist per uur berekend.
Klik hier en ontvang een vrijblijvende offerte!