Veelgestelde vragen

Vertalen, proeflezen, redigeren, copywriting

Antwoorden op veelgestelde vragen vind je hier

Vertaling

Dit is een belangrijke vraag, want betrouwbare gespecialiseerde vertalers vertalen niet naar alle talen. Geef je voor het eerst opdracht aan een dienstverlener op het gebied van taal? Laten we beginnen met de belangrijkste informatie voor jou en voor mij.

Heb je een vertaling nodig van het Nederlands, Engels, Zweeds, Deens of Noors naar het Duits? Dan ben je hier aan het juiste adres. Moeten je Duitse teksten vertaald worden in de bovenstaande talen? Dan verwijs ik je graag door naar competente collega’s.

Alles draait om het moedertaalprincipe: ik bied alleen diensten aan in mijn moedertaal omdat ik je de hoogste kwaliteit wil garanderen.

Ik vertaal voornamelijk op het gebied van marketing. Veel voorkomende tekstsoorten zijn brochures, social media posts, flyers, websitevertalingen, SEO-teksten, blogposts, etc.

Enkele onderwerpen waar ik me op richt:

  • Wijn
  • Techniek
  • Toerisme
  • Musea
  • Publiekscommunicatie

Inmiddels wordt er in de vertaalbranche veel mee gewerkt, maar niet iedereen weet precies wat dit nou allemaal is. Voor vertalers zijn deze termen gesneden koek, maar voor diegenen die niet in de vertaalbranche zitten, wil ik de begrippen even toelichten.

  1. MT: MT betekent Machine Translation. In het Nederlands heet dit ook wel vertalen met een vertaalmachine. Dan wordt een tekst dus automatisch vertaald met een vertaalmachine, zoals DeepL of Google, of eerst met zo’n machine vertaald en daarna nog nagelezen. Het is geen scherpomlijnde definitie. MTPE betekent bijvoorbeeld Machine Translation Post Editing. Daarbij corrigeert een professionele vertaler een automatisch vertaalde tekst. Dit is een aanpak die maar beperkt inzetbaar is en eigenlijk niet geschikt is voor het vertalen van marketingteksten.
  2. CAT-tool: is vooral geen MT-oplossing! Bijna elke vertaler gebruikt een CAT-tool. CAT betekent Computer Assisted Translation. Dat is een hulpmiddel waarmee een vertaler ervoor zorgt dat je een vertaling in hetzelfde bestandsformat van de vertaler ontvangt. Even een voorbeeld. Je stuurt me een PowerPoint-presentatie. Ik importeer het bestand in mijn programma. Daarin zie ik het origineel aan de ene zijde en mijn vertaling komt dan aan de andere zijde. Nadat ik het project heb afgerond, exporteer ik het bestand en krijg je een kant-en-klaar PowerPoint-bestand, want door met een CAT-tool te werken, blijven het ontwerp, de lay-out en andere bestandskenmerken hetzelfde.
  3. Translation Memory (TM): Het belangrijkste voordeel van een CAT-tool is dat je Translation Memory’s kunt gebruiken. Dat zijn een soort vertaalgeheugens. Alle zinnen die ik vertaal, worden opgeslagen in dat geheugen en worden automatisch in de vertaling gezet als diezelfde zin in je tekst opnieuw voorkomt. Zo worden zaken steeds hetzelfde vertaald en wordt de kans op fouten kleiner.
  4. Termenlijst: Dit is het broertje van een Translation Memory. Staat er veel terminologie in je tekst, die altijd op dezelfde manier moet worden vertaald? Op verzoek creëer ik dan een termenlijst. Die zet ik in mijn CAT-tool, zodat de gewenste vertaalde termen tijdens het vertalen naar voren komen. Dat is vooral bij technische teksten cruciaal, want daar is grote nauwkeurigheid geboden.Je wilt tenslotte niet dat fouten in je tekst resulteren in letsel of schade.

Nou… Dat hangt er maar net vanaf. In principe krijg je dan weliswaar een tekst die geen fouten bevat, maar stilistisch rammelt en niet lekker leest. Voor bepaalde doeleinden is automatische vertaling overigens wel voldoende en kun je zo kosten besparen.

Daarom kunnen sommige teksten wel automatisch worden vertaald, andere daarentegen echt niet. Marketingteksten zijn per definitie niet geschikt voor automatisch vertalen. Met zo’n vertaling schrik je namelijk mogelijke klanten meestal juist af. Want hoe prachtig of hoogwaardig je producten ook zijn, als de tekst niet overtuigend is, verliezen klanten hun interesse. Ik denk graag met je mee over welke aanpak het beste past bij het doel dat je voor ogen hebt.

Uiteraard zijn alle systemen die ik gebruik versleuteld. Je gegevens zijn dus in veilige handen bij mij.

Voor het vertalen van slogans, creatieve blogposts met woordgrappen of ander speels taalgebruik of van websites die helemaal moeten worden aangepast aan de gebruiken en cultuur van een land moet je over ijzersterke schrijfvaardigheden beschikken. Op dit soort teksten wordt transcreatie toegepast.

Maar wat is dat dan? Een voorbeeld.

‘Why nut?’ Dat was de slogan van de bekende nootjesproducent Duyvis. Dit was een woordspeling op ‘Why not?’.

Natuurlijk zie je ook wel dat de letterlijke vertaling hiervan ‘Waarom noot?’ is en ook dat er zo niets van klopt, want de correcte uitdrukking heeft helemaal niets met nootjes te maken. Maar waarom hebben ze dan toch voor deze slogan gekozen? Door de humor in de slogan blijft hij langer hangen en bovendien spreek je zo ook jongere mensen aan, want die gebruiken vaker Engels in het dagelijks leven. Dit zou een Nederlandse vertaling kunnen zijn: ‘Borrel? Typisch een nootgeval!’

Transcreation wordt niet alleen voor slogans en dergelijke gebruikt, maar ook voor hele teksten; die worden dan creatief vertaald. Zo ontstaat er een lekker lopend resultaat dat ook ROI oplevert.

Vertalen is niet zomaar droog woorden van de ene taal in de andere taal overzetten. vertaling bestaat niet, een vertaling wel. Afhankelijk van het project wordt de prijs per woord of juist per uur berekend.

 

Klik hier en ontvang een vrijblijvende offerte!

  • Ik draag zelf zorg voor je project. De lijntjes zijn kort en het contact persoonlijk.
  • Ik zorg dat ik vertrouwd raak met je merk, je stijl.
  • Je krijgt constante kwaliteit.
  • Desgewenst is er een correctieronde door een proeflezer.
  • De tekst leest niet als een vertaling, maar alsof hij from scratch in het Duits is geschreven.
  • Door de optimale SEO en mijn ervaring neemt je conversieratio toe.
  • Het vertaalbureau fungeert slechts als doorgeefluik zonder toegevoegde meerwaarde.
  • Iemand zit ergens je vertaling voor je te fabriceren. Is diegene wel in marketing gespecialiseerd? Waarschijnlijk niet.
  • Je tekst wordt automatisch vertaald en een beetje bijgeschaafd – jij betaalt dan de hoofdprijs voor op zijn best matige resultaten.
  • In het beste geval is de tekst heel letterlijk vertaald en niet smeuïg.
Proeflezen

Laat je Duitse teksten proeflezen en maak indruk op je klanten met foutloze teksten die recht doen aan je merk. Ik proeflees je teksten, zodat je in foutloos Duits je boodschap over kunt brengen aan je klanten.

Uit een Belgisch onderzoek worden interessante conclusies getrokken, die ook voor proeflezen (o.a. in e-commerce) belangrijk zijn:

  • 73% van de consumenten geeft aan dat taalfouten een slechte indruk van het bedrijf achterlaten
  • Bij 65 % heeft het zien van taalfouten op een website invloed op de koopbeslissing

Dit geldt voor zowel grote als kleine bedrijven. Loop dus geen verkoopkansen mis, laat je Duitse teksten voor je webwinkel proeflezen door een professionele proeflezer.

Redigeren

Redigeren lijkt op proeflezen. Bij beide wordt naar de grammatica en spelling gekeken, maar bij redigeren wordt ook de stijl van de tekst onder de loep genomen.

  • Wilt dat je reclameteksten tiptop in orde zijn en perfect aansluiten bij je merk.
  • Een steuntje in de rug nodig hebt om de juiste toon te vinden.
  • Je teksten zo pakkend wilt formuleren, dat je conversieratio hoger wordt en je verkoop stijgt.
  • De taal van je doelgroep écht wilt spreken.

Als je Duitse teksten qua stijl en kwaliteit niet dat zijn wat je eigenlijk wilt, behaal je zelfs met redigeren niet het gewenste resultaat. Copywriting is dan de betere keuze; dan ga ik ook voor je aan de slag met onder andere SEO en de tone of voice.

Copywriting

Geef de Duitse versie van je website meer pit; laat mij Duitse teksten van topklasse voor je reclamecampagne schrijven. Ik giet je boodschap in een lekker lopende, pakkende tekst, zodat jij helemaal on-brand kunt communiceren met je klanten in Duitsland.

Weet jij hoeveel prospects toch van een aankoop afzien als teksten taal- of grammaticafouten, of zelfs stijlfouten bevatten? Of waarom je website door slechte teksten in de Google-ranking zakt? Doe je merk eer aan met goede, pakkende reclameteksten. Die maken echt het verschil.

SEO staat voor Search Engine Optimisation (zoekmachineoptimalisatie). Het doel is om teksten te schrijven die beter scoren in bijvoorbeeld Google. Teksten die de lezer inspireren, de aandacht van de bezoeker langer vasthouden en uiteindelijk een hogere opbrengst genereren.

Tim Schrijft Duits - Copywriting & Marketingvertalingen naar het Duits
Mijn belofte aan jou
Teksten en vertalingen van hoge kwaliteit
Uniek en op maat geschreven
Direct contact en persoonlijke service

Heb ik je interesse gewekt?

Ik hoor graag met welke taalkundige uitdaging ik je kan helpen. Jouw product of dienst verdient de beste teksten en die vertaal of schrijf ik voor je.

Als betrouwbare partner voor vertalen, proeflezen, redigeren of copywriting werk ik met je samen om de best mogelijke teksten te schrijven die je doelgroep overtuigen en ervoor zorgen dat je marketingbudget niet wordt verspild.

Jouw succes is mijn succes!

Ik kijk uit naar je aanvraag!
Tim-Robin Rösler-Bartsch

Aarzel niet en neem vandaag nog contact met me op